Translate

Búsqueda

jueves, 29 de octubre de 2015

El Principito en limburgués

Ya sabéis que lo nuestro con El Principito es algo enfermizo y no podemos parar de conseguir nuevas ediciones. En esta ocasión hemos recibido una de un dialecto del que ni siquiera teníamos noticia, el limburgués.



El limburgiano está considerado un grupo de lenguas que se practican en la zona sur de Bélgica, Países Bajos y la Renania alemana, por nada más y nada menos que 1,6 millones de personas solamente en la zona de Holanda. Hay muchas ciudades importantes con hablantes de esta lengua, como Aquisgrán, Maastricht o Düsseldorf. Por la etimología de su nombre podríamos decir que ya existía en tiempos medievales, pues se llama así por una ciudad belga, que a su vez lo recibe de un duque.

Actualmente el limburgués se considera un idioma que proviene del Alto Alemán y del Franconio. Pese a ser un idioma o dialecto hablado por poca gente, ha sobrevivido a lo largo de la historia y actualmente todavía sigue estando en grande sectores de la sociedad. Los estudios dicen que alrededor de un 50% de las personas que viven en esta región lo conocen aunque no lo usen en su día. Está reservado para un ámbito más formal, como reuniones o los medios de comunicación, así que gracias a esta costumbre todavía sigue vivo.




Esta edición de El Principito es una de las pocas manifestaciones escritas de esta extraña lengua para nosotros, pues no existe la costumbre de escribir en ella. De hecho, una de las pocas que tenemos se remonta a la Plena Edad Media con Heinrich von Veldeke. Así que no dejéis dejar escapar la oportunidad de leer esta edición, pues no solo estaréis sumergiéndoos en esta bonita historia, sino que también lo estaréis haciendo en una lengua medieval. 

jueves, 22 de octubre de 2015

Premio Nobel 2015 de literatura: Svetlana Aleksiévich

Cuando hace ya unos días, dijeron que el premio Nobel de literatura 2015 se lo había llevado Svetlana Aleksiévich, la gente se quedó sorprendida. Fue inesperado para algunos, especialmente para aquellos que no habían escuchado ese nombre nunca, es decir, la mayoría. Hoy queremos hablar de esta mujer que ahora ha pasado a la Historia de la Literatura.



Nacida en 1948 en Ucrania, se trasladó muy pronto a vivir con su familia a Bielorrusia, donde ha vivido gran parte de su vida. Fue en su capital, Minsk, donde se licenció en periodismo y más adelante se convirtió en reportera por todo el país y al final por toda la Federación Rusa. Estos viajes le fueron especialmente útiles para la elaboración de sus obras, una mezcla de periodismo y literatura en las que muestra la dureza de las sucesivas guerras que la URSS fue afrontando durante sus años de existencia.

Su importancia en la Europa del Este es incuestionable. Escribió sobre las mujeres que lucharon en la Segunda Guerra Mundial, dio voz a las madres de los soldados de Afganistán y se atrevió a hablar sobre Chernóbil. Otro de sus grandes hitos fue que logró que una de sus obras fuera llevada al teatro en la década de los ochenta, lo que supuso una gran apertura en el mundo soviético, uno de esos pasos que terminaron en la disolución de la Federación Rusa.


Podríamos decir que gracias al Premio Nobel está mujer se ha dado a conocer, y tiene mucho que contar sobre hechos históricos y sociales que nos son ajenos, ya sea por falta de interés o por falta de transparencia en los países. Esta mujer marcó ya historia en su país por los temas que trató y especialmente por ser una mujer, así que es la candidata perfecta para pasar a la Historia de la Literatura. Entre sus grandes obras están: La guerra no tiene rostro femenino, Voces de Chernóbil  y Época del desencanto.

martes, 6 de octubre de 2015

Anna, de Niccolò Ammaniti

Hoy os traemos una novedad en italiano del célebre escritor Niccolò Ammaniti, que acaba de publicar su última obra, Anna. Este nuevo libro está ambientado en una Sicilia devastada por un virus que hace que dos hermanos, Anna y Astor, tengan que sobrevivir siguiendo las órdenes de un cuaderno que les dejó su madre.



La vida no nos pertenece, es algo que pasa a través de nosotros. Es la perfecta premisa para la protagonista del último libro de Niccolò, Anna. Una  chica de trece años y su hermano de ocho años, Astor, viven en una Sicilia con miles de colores y un millar de misterios, donde un virus ha matado sólo los adultos, dejando únicamente con vida a los niños. En las calles de esta antigua región, salpicada de cientos de almas diferentes, no hay electricidad y los salvajes perros que te persiguen. Los niños están rodeados de cadáveres y objetos inútiles para ellos, si es que tienen algo. Anna y Astor juegan y luchan al mismo tiempo, siguiendo lo que dice un pequeño bloc de notas que le dejó en herencia su madre con todos los elementos esenciales de la vida y, por encima de todo, las instrucciones con el fin de sobrevivir. Niccoló Ammaniti escribe una novela conmovedora, un homenaje a la existencia, un milagro cuando todo parece perdido. Los trece años de edad de la protagonista de la novela la convierten casi en un animal, mirando cada posibilidad de supervivencia y guiando, con una energía vital abrumadora, a su hermano y su perro. Estas tres figuras se encuentran aparentemente desesperadas y solas en el mundo, un mundo envuelto en una increíble aura de romanticismo situado en las calles de Sicilia. El destino es frágil, parece estar diciendo Amman en Anna, pero la fuerza de la vida va más allá y va directa al misterio que es la infancia y la juventud. Dulce y tenaz, la niña será capaz de encontrar sombras y la felicidad.




Niccolò Ammaniti nació el 25 de septiembre de 1966 y en los años noventa empezó sus andanzas en la escritura. Ha colaborado con su padre, especialista en psiquiatría, y en antologías. Su primera novela se publicó en 1999 y desde entonces ha escrito seis más. Se ha convertido en uno de los autores italianos más importantes, siendo galardonado o nominado a premios muy prestigiosos de literatura, además de conseguir que sus libros se hayan traducido a más de cuarenta idiomas. 

viernes, 2 de octubre de 2015

Concise Oxford Spanish Dictionary

Ahora que empieza el curso, un elemento imprescindible para clase es el diccionario. Niños y adultos estudian inglés, y a la hora de encontrar cuál es el más adecuado en esta lengua es muy fácil perderse por la amplia variedad que podemos encontrar. Desde aquí nos gustaría hablaros del Concise Oxford Spanish Dictionary.



¿Por qué es de los mejores del mercado? En primer lugar, el sello de Oxford da garantía de calidad. Su tamaño es perfecto para tenerlo siempre en casa para consulta o en clase para utilizarlo durante la lección. Que sea tan grande facilita que pueda haber más entradas, con más de 175000 palabras y 240000 traducciones que se diferencian en dos colores según el idioma para facilitar la búsqueda.

Pero el diccionario no es solo un lugar donde encontrar palabras y su traducción, si no que contiene anexos que explican de forma sencilla y concisa la gramática del idioma. Cuenta además con diferentes secciones donde se enseña cómo aplicar el inglés según la situación: una carta, un email, para hacer un Currículum… Y por si fuera poco, en esta edición se ha añadido un glosario de diferentes términos de español utilizados en todo el mundo, se habla del "Spanglish" y se detallan cuáles son los "False Friends" más comunes.


Desde aquí os recomendamos este perfecto diccionario para cualquier edad y cualquier nivel, para gente de habla española o inglesa.