Translate

Búsqueda

jueves, 20 de noviembre de 2014

Premio Goncourt 2014, con la novela "Pas pleurer" de Lydie Salvayre

   Lydie Salvayre se hizo con el Premio Goncourt, distinción más prestigiosa de las letras francesas, con la novela Pas pleurer (No llorar). Hija de republicanos exiliados en el sur de Francia, Salvayre firma un libro con la Guerra Civil española como telón de fondo y escrito en frañol,un híbrido de francés y español del que la escritora se sirve para reproducir el habla de su madre, protagonista de la novela vencedora. “Una lengua mixta y transpirenaica llena de incorrecciones, barbarismos, neologismos y confusiones”, explicó la autora para definir este lenguaje propio de los exiliados.

   Pas pleurer empieza en el verano de 1936, en el inicio de la Guerra Civil. Arranca con el relato personal de la madre de la escritora, Montse, quien entonces era una joven de 15 años surgida de la Cataluña rural, tentada por la aventura libertaria y enamorada de un joven francés que le dará una hija, antes de casarse precipitadamente con un andaluz llamado Diego y de huir con él a Francia. Convertida en anciana de 90 años, transmitirá la historia familiar a su hija, narradora del libro.
   Salvayre enfrenta la historia de su madre a la del escritor Georges Bernanos, “monárquico, católico y heredero de las tradiciones francesas”, además de próximo al político ultra derechista Charles Maurras. Bernanos, quien estaba en Mallorca cuando arrancó la sublevación militar, apoyó a los nacionales, pero terminó renegando de las atrocidades cometidas por Franco en el ensayo Los grandes cementerios bajo la luna. Salvayre contrapone “dos escenas de la misma historia, dos experiencias y dos visiones”.

miércoles, 19 de noviembre de 2014

Les boulevards de ceinture de Patrick Modiano

Hola, hoy os presentamos el maravilloso libro de nuestro premio Nobel "Modiano" en su versión francesa, para que podáis disfrutarlo en su idioma original.

   “Los paseos de la circunvalación” ( Les boulevards de ceinture ) es un maravilloso epílogo a las dos anteriores, la historia de Alexandre Serge – nótese de nuevo la figura de un protagonista que en primera persona cuenta la historia – que busca a su padre tras diez años sin verlo. Cuando lo encuentra éste se halla metido en asuntos sucios, turbios -de nuevo el término turbio – propios de la época, las de todas, rodeado de la peor calaña que además, por su condición de Judío, tiene todas las papeletas para ser eliminado, el cabeza de turco que todo grupo humano parece necesitar.
   
   París sigue siendo una fiesta. Entre trapicheos, asesinatos selectivos, delaciones y contrabando, “como si París, Francia y el universo no fueran sino un barrio de prostitutas, un gigantesco burdel a cielo abierto”.
    La historia de Serge y su padre es muy peculiar. Serge no lo conoció hasta la etapa de adolescencia. Luego tras trapicheos varios juntos y un desafortunado intento de homicidio del padre al hijo en el metro, acabaron distanciándose y dejaron de verse. No obstante, Serge siente que debe buscar a su padre, preocuparse por él, cuidarlo, aunque éste siquiera lo reconozca. Metáfora perfecta de una sociedad y un contexto – que ¿aún dura?- en el que nadie mira atrás, Francia se desentiende de sus hijos, la cultura en la que éstos se han criado se desentiende de ellos, sin que haya posible espejo donde mirarse. Tiempos turbios. Solo un hombre, de nuevo un hombre, Serge, se negará a olvidar de donde viene, renunciando a todo, incluso al futuro.
   
   Hay dos escenas completamente delirantes. Una, todo el grupo de indeseables en el que Serge se ha infiltrado por el bien de su padre, está cenando bajo  un calor insoportable, asfixiantes. Piden platos calientes, la atmósfera es irrespirable, Serge siente que se desmaya, pero nadie alrededor suyo parece inmutarse. Otra, cuando al grupito tiene las horas contadas, y cuando queda poco para “que todo vuelva a ser como antes”, éstos en vez de huir, esperan matando el tiempo con una orgía surrealista, mientras simplemente esperan su hora.
   El final es demoledor e inevitable. Que difícil es simplemente continuar. Pero, soy joven, concluye nuestro protagonista, “y más me valdría pensar en el futuro”



martes, 18 de noviembre de 2014

Villa Triste de Patrick Modiano

    Hola amigo, hoy os presentamos el maravilloso libro de nuestro premio Nobel "Modiano" en su versión francesa, para que podáis disfrutarlo en su idioma original.

   Modiano es el rey del ‘durante’. Durante su lectura se disfruta de su lenguaje, sus descripciones y sus frases. Esa ausencia de clímax genera la sensación de estar en buena compañía, de estar con un amigo, no con un amante. Los amigos nunca defraudan, l@s amantes sí, hay que juzgarlos, ponerlos nota. Pero al bueno de Patrick no hay que ponerle en la balanza, vale su peso en oro. Oro idéntico lingote a lingote pero no por ello menos valioso.
  Quien lo descubriera en El Pedigrí y le haya seguido por Dora Bruder, Calle de las tiendas oscuras hasta llegar a Villa Triste notará a lo sumo el cambio de escenario: París desaparece y nos hallamos en una villa de vacaciones burguesa cercana a Suiza. (¿realmente existieron lugares tan tranquilos y disipados, con personas que ven caer los meses tomando el sol, cenando y bailado en hotelitos de postín?). Eltriángulo intemporal formado por el pseudoconde Victor Chmara, su amanteYvonne y el inseparable Meinthe nos sume en la apatía y la indolencia por la vida real. Condenados, como parecen, a renacer día tras día sin final, su vida fluctúa sin sentido desde las primeras páginas hasta las últimas. Modiano sigue con sus piruetas del ‘durante’ al crear un relato carente de principio y con un leve final donde la trama central ocupa la práctica totalidad del mismo.
  Hoteles, películas, cenas libidinosas con los amigos, coches, perros, concursos de belleza, conforman el paisaje de Villa Triste. La ausencia de pasado, la ignorancia del futuro, los guiños a personas que de pronto vuelven a la memoria, la conciencia de impostor continua, son los genes de Modiano que abundan entre sus páginas. Ese único mundo en blanco y negro lleno de personajes incapaces de salir de él, crea una atmósfera leve de tensión que sigue satisfaciendo a sus seguidores ávidos de devorar los recuerdos de este amigo que lo es,Patrick Modiano.


viernes, 7 de noviembre de 2014

Un cirque passe (Un circo pasa) de Patrick Modiano

   Hola amigo, hoy os presentamos otro maravilloso libro de nuestro premio Nobel "Modiano" en su versión francesa, para que podáis disfrutarlo en su idioma original.
  
   Patrick Modiano es un narrador de lo que podría denominarse “conflicto latente”, esos combates que subyacen, disimulados, en la cotidianidad, como es el caso de esos conflictos eufemísticamente llamados “de baja intensidad” en los que el hecho de que no sean claramente manifiestos no rebaja su importancia (ni sus efectos).
  Las traducciones al castellano de las obras de Modiano van sucediéndose con un ritmo pausado pero constante, calando a los lectores en español, sin grandes aspavientos comerciales, y de la mano, en su mayoría, de avispados editores independientes. Un circo pasa (Un cirque passe, 1992) es la apuesta de la reincidente Cabaret Voltaire. Se trata de un Modiano cien por cien, una obra de un autor maduro que tiene tan clara su peculiar estética como esa temática que el lector reconoce, valora y admira.
  El protagonista de la obra, a treinta años vista, recuerda cuando era un joven de dieciocho años en un momento vital muy particular: emergiendo de años de internado y con la amenaza del servicio militar a la vuelta de la esquina, estrenando una libertad de adulto en ausencia de su familia, una madre huida al sur de España y un padre exiliado en Suiza, por razones no aclaradas pero con apariencia de inconfesabilidad, que convive provisionalmente en la antigua vivienda familiar con un oscuro personaje al que se supone una especie de testaferro en los asuntos no excesivamente transparentes que llevaron a su padre al extranjero.
  Un circo pasa concentra, en apenas 165 páginas de generosa tipografía, todas las obsesiones y los lugares comunes -dicho sea sin ninguna intención peyorativa- a los que nos tiene acostumbrados el autor, esos clichés en los que los modianistas reconocemos su mano y que tanto nos placen, razón de más para no perderse esta novela: a los seguidores del francés, un episodio más de su admirable obra; a los que todavía no lo han descubierto, un motivo excelente para acceder al Modiano más íntimo, personal y maduro; salvo excepciones puntuales, es difícil hallar altibajos en el conjunto de la obra del francés, pero, en todo caso, éste es un libro excelente que ningún lector debería perderse.




miércoles, 5 de noviembre de 2014

La ronde de nuit (La ronda de noche) de Patrick Modiano

 Hola amigo, aquí os presentamos uno de los maravillosos libros de nuestro premio Nobel "Modiano" en su versión francesa, para que podáis disfrutarlo en su idioma original.

  París asediado por las bombas alemanas durante la segunda guerra mundial es el escenario histórico de La ronda de noche. Sobre las ruinas del orden anterior, un grupo de gángsters, prostitutas, ex-polizontes y marginados negocia con materias primas y vidas ajenas. La ronda de noche es el movimiento pendular de una traición que hace de todos víctimas y cómplices a la vez. La perspectiva, cínica, pesimista y hasta cierto punto lúcida, del narrador alcanza por igual a quienes abandonan París porque tienen algo que perder, a los que deciden quedarse con la esperanza de resistir o de beneficiarse y a los que, como el protagonista, no tienen nada que perder ni ganar en ningún caso. En este espacio habitado por la desolación y el sarcasmo, la inocencia queda reservada a quienes no pueden hablar, ni ver, ni oír. Los demás, los que no son mudos, ni sordos, ni ciegos, son en mayor o menor medida víctimas, pero también cómplices de cuanto sucede.




Patrick Modiano - La ronde de nuit

9782070368358